|
Division
|
Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
JIN, Sil Hee
|
|
Email
|
ke9740@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
( 학사 ) 연세대학교 / 영어영문학
( 석사 ) 한국외대 통번역대학원 / 한영과
(MBA) 연세대학교 경영대학원 / 국제경영 & 마케팅
( 박사 ) 한국외대 통번역대학원 / 통번역학 ( 통역교육 )
|
|
Profile
• Professor Jin is an Associate Professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul and President of the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI), a regular member of the International Federation of Translators (FIT). She holds several positions in major T&I academic societies in Korea and is on the board of KCI journals in the country. Dr. Jin has served as a Conference Interpreter and Translator for over twenty years with over ten years of freelance experience in major international organizations and ten years in in-house projects.
• 중앙대 국제대학원 전문통번역학과의 부교수이며, 2022년 현재 세계번역가연맹의 정회원 기관인 한국통번역사협회(KATI)의 회장을 역임하고 있다. ICT를 활용한 통역교육과 교육공학을 주로 연구하고 있으며, 4차 산업혁명 시대에 요구되는 새로운 역량과 교육, 혁신 서비스 개발에 대한 논문을 국내외 저널에 발표하고 있다. 2019년에는 중앙대학교 전문통번역학과의 교과과정 개편사업의 책임연구원으로 4 차 산업혁명 시대에 필요한 교과개편을 추진하였으며 세계지적재산기구 (WIPO) 와 전문용어 연구프로젝트를 수행하고 있다. 대외적으로는 세계번역가연맹 (FIT) 협회장 네트워크를 통해 활동하고 있으며 국내 주요 통번역관련 학회와 연구소에서 편집이사, 편집위원, 산학협력위원,운영위원으로 활동하고 있다.
Education
• Ph.D. 2016 Translation Studies, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea.
•MBA 2002 Business Administration (Marketing, International Business), Yonsei University, Seoul, Korea
• M.A. 1999 Translation & Interpretation (Korea-English), Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
• B.A. 1996 English Language & Literature, Yonsei University, Seoul, Korea
• 2011-2015 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사 ((PhD) · '구성주의 통역 교수법에 관한 실행연구: ICT기반의 학습환경을 중심으로'
• 2001-2003 연세대학교 경영대학원, 경영학석사 (MBA)/국제경영, 마케팅 복수전공
• 1997-1999 한국외대 통번역대학원, 석사 (MA)
• 1993-1996 연세대학교 문과대학, 영어영문학, 학사 (BA)
Professional/Public Service
• 2021-2022 President of Korean Association of Translators and Interpreters (KATI)
• 2019 - 2020: Research Director, Korean Association of Translators and Interpreters (KATI), a regular member of FIT.
• 2018 - present: Research Director & Member of the Committee for Academia-Industry Cooperation, Korea Association of Translation Studies (KATS)
• 2008 present: Examiner for the Recruitment of In-house Interpreters/Translators in a numerous Government Ministries and public corporations.
• 2021- 현재 한국통번역사협회 (KATI) 회장, 세계번역가연맹(FIT) 정회원 기관
• 2019 - 2020 한국통번역사협회 (KATI) 연구이사
• 2020 - 현재 이화여대 통번역연구소, 편집위원
• 2020 - 2021 한국통역번역학회(KSCI) 통역과 번역 학술지 편집이사
• 2018 - 현재 한국번역학회 산학협력위원회 위원
• 2022 현재 한국번역학회 연구이사 및 산학협력위원
• 2021 현재 중앙대 국제대학원 운영위원회, 운영위원
• 2016 현재 중앙대 국가대전략연구소, 상임위원
• 2016 현재 중앙대 통번역연구소, 상임위원
• 2010 현재 정부부처, 지방자체단체, 공기업 등의 에디터 채용 면접위원
[Lecturer]
• 2008 - AITP, GSIS, Chung Ang University
• 2012 - 2013 GSIT, Hankuk University of Foreign Studies
• 2008 중앙대학교 국제대학원 한영전문통번역학과 출강
• 2012 - 2013 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 출강
Research and Publications
Research Area
• Educational Technology for T&I, T&I pedagogy, curricular reform, T&I training and education.
Academic Publications
• Jin, Silhee (2020). A Model of Live Interlingual Subtitling using Respeaking Technology. Babel-International Journal of Translation. 66(4-5), 733-749.
• Won, Jong-hwa & Jin, Sil-hee (2021). The Fourth Industrial Revolution and Curricular Reform: A Case of a Professional Graduate School of T&I. The Journal of Translation Studies. 22(5), 121-147.
• Jin, Sil-hee (2019). A Case of Technology Integration in T&I Curriculum. The Journal of Translation Studies. 20(4), 189-218.
• Jin, Silhee (2019). Communicative Interpreting Competence: focused on Informative and interpersonal intentions in speech texts. Interpreting and Translation Studies. 23(3), 263-290.
• Jin, Sil-hee & Won Jong-hwa (2019). A Case Study on the Application of the Gradual Release of Responsibility Model for the Systematic Acquisition of Note-taking Skills. Interpreting and Translation Studies. 23(4), 231-261.
• Jin, Sil-hee (2017). Limitations of Machine Translation: Focused on the Role of Cognitive Complements in Human Communication. Interpreting and Translation Studies. 21(4). 167-198.
• Jin, Sil-hee (2017). Applying Educational Technology to Interpreting Pedagogy: Considerations for Instructional Design in CAIT. Interpreting and Translation Studies. 21(2), 133-162.
• Jin, Sil-hee (2016). An Action Research on a Constructivist Model of CI Pedagogy: focused on an ICT-based Experiential Learning Environment. Unpublished doctoral thesis. Hankuk University of Foreign Studies Publishers: Seoul.
• Jin, Sil-hee (2013). Constraints and the Applicability of ICT in the Self-Training of Conference Interpreting Students. Interpreting and Translation Studies. 17(2). 195-222.
Presentations
• July 2019 “Respeaking” at Asia-Pacific Translation and Interpretation Forum (APTIF), Seoul, Korea.
• “Pedagogic Implications of Native Speaker Interaction through Synchronous Computer-mediated Communication in the Consecutive Interpreting Classroom”
• “Exploring the Applicability ICT in the Self-Training of Conference Interpreting Students”
• “Emergence of the Platform and Changing Requirements for T & I Services”
• “A Study on a Model of Live Subtitle Translation”
• “Technological Turn in Translation Services and Implications for T & I Research and Pedagogy”
• “Technology and the Role of Translation in Knowledge Dissemination”
Freelance Interpretation/Translation
[Freelance Interpreter/Translator]
• Over twenty years of simultaneous/ consecutive interpreting services in conference, broadcasting, corporate and business settings, with key events as follows: Simultaneous Interpretation, 25th UN Human Rights Council (UN headquarters, Geneva)
• Consecutive Interpretation, ITER Council (International Thermonuclear Experimental Reactor) meetings (ITER Organization Headquarters, France)
• Simultaneous Interpretation, Foreign Press Briefing by the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea (Ministry of Foreign Affairs, Seoul)
• Simultaneous Interpretation, Press Conference at the World Energy Congress (WEC) (Seoul)
• Simultaneous Interpretation, IAEA Fusion Energy Conference (FEC) (Daejeon, Korea)
• Consecutive Interpretation, Korean-European Technology Cooperation Committee, Ministry of Science and Technology (Belgium)
• Consecutive & Simultaneous Interpreting for ROK Head of Delegation, for the launch of Korea's first Geo-stationery Satellite 'Cheollian', Ministry of Science and Technolgy/Korea Aerospace Research Institute (Guiana)
• YTN TV interview with Director General of ITER Organization (Seoul)
• Simultaneous Interpretation, Symposium in Preparation for UN Universal Periodic Review on North Korean Human Rights (Seoul) and many more.
[In-house Interpreter/Translator]
• [Law] 1999 Korea Legislation Research Institute
• [Trade & Commerce] 2000 Ministry of Commerce, Industry and Energy
• [Finance & Insurance] 2000-2005 Interpreter to CEO, Alliaz Life Insurance
• [Semiconductors] 2005-2008 CMOS IS R&D Center, Magnachip Semiconductors (formerly Hynix Semiconductors)
[주요 통역 경력]
• 제25차 UN 인권이사회, 동시통역 (2014, 스위스 제네바)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 장관급 회담, 순차통역, (2015, 프랑스 엑상 프로방스)
• 외교통상부 장관 외신기자 정례브리핑, 동시통역 (2010, 서울)
• 세계에너지대회(WEC) 핵융합 기자회견, 순차통역
• IAEA 핵융합 에너지 컨퍼런스 (FEC), 개회식 동시통역 (2014, 대전)
• 미래창조과학부, 한-유럽 기술협력위원회, 순차통역 (2015, 벨기에)
• EU 에너지부 수석총국장, 미래창조과학부 거대과학연구정책국장 면담 (2016, 서울)
• International Business Forum, ITER, Seoul, 순차통역 (2015)
• IAEA 그린포럼, 기자회견 순차통역, (2014 대전)
• 교육과학기술부, 천리안 위성발사 한국대표단, 순차통역 (Guiana)
• 미래창조과학부, 한중 과학기술 협력 JCM, 순차통역, (Changsha, China)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 International Business Days, 순차통역 (Seoul)
• 미래창조과학부 차관 ITER국제기구 사무총장 면담통역
• 미래창조과학부, 한중 과학기술협력 Joint Coordinator’s Meeting (JCM) 통역
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 특별 이사회 통역 (France, 2016.4)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 17차 이사회 통역 (France, 2015.11)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 16차 이사회 통역 (France, 2015.6)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 15차 이사회 통역 (France, 2014.11)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 14차 이사회 통역 (France, 2014.6)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 특별이사회 통역, (France, 2013.11)
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 13차 이사회 통역 (France, 2013.6)
• 교육과학기술부, ITER 국제기구 12차 이사회, 순차통역 (Tokyo, 2012.11)
• 핵융합로국제기구(ITER) 사무총장 YTN 인터뷰 통역
• 미래창조과학부 차관과 핵융합로 국제기구 (ITER) 사무총장 양자회담 (Seoul)
• 중앙대 한-오스트리아 국제 심포지움, 동시통역
• 교육과학기술부 수석대표와 ITER 국제기구 이사회 의장 Conference Call 통역
• 교육과학기술부 제2 차관, ITER 국제기구 사무총장, 교과부 제2차관 예방, 순차통역
• 국가핵융합연구소, ITER 국제기구 MOU체결식, 통역
• 미래창조과학부, ITER 국제기구 14차 이사회, 순차통역 (France, 2013.11)
• 교육과학기술부, 제11자 ITER 국제기구 이사회 및 수석대표회의, (France, 2012.6)
• 교육과학기술부, 제10차 ITER 국제기구 수석대표회의 및 이사회, (Suzhou, 2011.11)
• 교육과학기술부, 제9차 ITER 국제기구 수석대표회의 및 이사회, (France, 2011.6)
• 교육과학기술부, 제8차 ITER 국제기구, 수석대표 회의 (Paris, 2010.11)
• 교육과학기술부, 제7차 ITER 국제기구, 수석대표 회의 (Washington, 2010.6)
• 교육과학기술부, 제6차 ITER 국제기구, 수석대표회의, 이사회 (France, 2009.11)
• 교육과학기술부, 제5차 ITER 국제기구, 수석대표 회의, 이사회 (Japan, 2009.6)
• 교육과학기술부, 제4차 ITER국제기구, 수석대표회의, 이사회 (Cadarache, 2008.11)
• 교육과학기술부 차관, ITER 국제기구 사무총장 예방, 순차통역 (Seoul)
• 유엔인권이사회 북한인권정례검토(Universal Periodic Review)심포지엄, 동시통역
• 서울가족영화축제 개막식 동시통역, 순차통역 (Seoul, Yonsei University)
• 북한인권 국제 Workshop, 동시통역, (Melbourne, Australia)
• 교육과학기술부, ITER 국제기구, 순차통역 (Cadarache, France)
• 서울대학교 컴퓨터신기술연구소, 전자상거래 특강, 동시통역 (1998.3)
• JWT (광고대행사) Workshop, 동시통역 (2000.12)
• 한국치과협회, 장애아동후원 조인식, 순차통역 (2001.1)
• 월드비전 창립 50주년 기념 국제회의, 동시통역 (1999.9)
• Tensel/Acordis 아시아태평양지역 파트너쉽 컨퍼런스, 동시통역 (1999.1)
• 올해를 빛낸 한국인 상 시상식, 동시통역 (2000, 2001, 2002)
• 한카 산업자원 장관 회담, 순차통역 (2000.1), 등 다수
• MSN 매일경제TV 외국인 투자자 인터뷰 통역 (2001.3)
• MBC 박영선과 사람들 인터뷰 통역
• TBS 교통방송생방송 인터뷰 통역 (2002.1)
• 중앙일보 외국인 및 전문가 좌담 통역
• KBS, Living in Korea, 외국인 출연자 통역 (2002.5)
• KBS 진품명품 외국인 출연자 통역 등
• 약20년간 수천 건의 국제회의 및 외국계 기업 프로젝트 및 비즈니스 통역 수행
[주요 번역 경력]
• KBS 일요스페셜, 맥킨지 컨설턴트 인터뷰, 자막번역
• 아리랑TV 영상자막번역 “Geo Korea”
• 외교통상부, FEALAC 외교장관회의 연설문 한영 번역
• 대한민국 60년사 홍보영상, 한영 번역
• 법제처, ‘알기 쉬운 생활 법률’ 홈페이지 컨텐츠 한영 번역
• LG 생활건강 화장품 광고 카피 한영 번역
• 국회사무처, UNHCR 무국적 문제에 관한 워크샵 연설문 한영 번역
• 국가인권위원회 인권 홍보 책자 한영 번역
• 한국기술교육대학교, 홈페이지 한영 번역
• 한국원자력국제협력단, 교육과학기술부 장관 연설문 한영번역
• 한국관광공사, 관광명소 홍보 DB 번역
• 광주비엔날레 북노마드, 한영 번역
• 디아니오 코리아 홍보영상 영한 자막번역
• 광주비엔날레 조직위, Art Gwangju 인사말
• 대한민국 국회, 국제법제협력실, 미국헌법개정문, 발표문 영한 번역
• 국가인권위원회, CEDAW 실무그룹 회의 제출 질문 한영 번역
• 국회사무처 인터넷 규제 발전 발제문의 영한 번역
• 김앤장법률사무소, IPT 판결문 3건
• 국립현대미술관, 아시아미술관장회의 발표문
• 서울시청, 다산콜센터 ARS 영어 안내 ment, 한영 번역
• 에스티로더 위클리조선 회장 인터뷰 기사, 한영 번역
• 녹생성장연구소, 녹색성장보고서 영한 번역
• 아모레 퍼시픽, 기업홍보 영상 한영 자막 번역
• 주한 미 대사관 정기적 보도자료, 영한 번역
• 주한 캐나다 대사관, 대정부 서신 영한번역
• 한국외대 대외협력과, 홈페이지 컨텐츠 번역
• 전남화순군청 군청 홍보자료, 한영 번역
• 산립조합중앙회 조직 공식 명칭 한영 번역
• 과학기술평가원 EU Expenditure Manual 영한 번역
• Bank of America, 계약서 영한 번역
• 광양만, 언론 인터뷰 기사, 영한 번역 등
• 약20년간 다수의 번역 프로젝트 수행
[인하우스 통번역 및 프로젝트]
• 1999 – 1999 - (전) 국무총리실 산하 한국법제연구원, 초청연구원 (KLRI) 대한민국법령집 영문화 프로젝트
• 1999 – 2000 - 산업자원부 에디터
• 장/차관 및 실무자급 통역 및 번역 업무
• 2000 - 2005-Allianz Life, CEO전담 통역사
• 주요 행사 및 경영회의 동시통역
• 혁신 프로젝트 분야별 실무회의의 통역 (HR-SAP, SAP 회계, 등)
• 12인 통번역풀 코디네이터
• 2005 - 2008-매그나칩 반도체 CMOS-IMAGE SENSOR 연구소 상주
• 최고 경영진 경영회의 동시통역
• 해외 연구소와 개발회의 (화상회의)
• 이미지 센서 CHIP 개발회의 (H/W, S/W, Analog/Digital, Processors 등의 설계 및 제품개발회의의 순차 및 동시통역)
• 2008 - 법제처, 외국인을 위한 알기 쉬운 생활법률 영문화 프로젝트
[교내]
• 2019 중앙대 교수학습센터 지원 교과개편 프로젝트 책임연구원
• 2019 - 컴퓨터보조번역 프로그램(CAT) 설비 도입 및 교과 개설
• 2019 - 영어 MC 및 방송교육기관 DESK_M 과 협약체결 및 교과 개설
• 2020 - 세계지적재산권기구(WIPO) & 중앙대 전문용어 연구 프로젝트 총괄
[언론/미디어]
• 2021.11 영국 가디언지 인터뷰 https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone
• 2021. 11 중대신문사 인터뷰 http://news.cauon.net/news/articleView.html?idxno=36295
|
Division
|
Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Megan Taylor
|
|
Email
|
megantaylor.g@gmail.com
|
|
Profile
|
( 학사 ) Yale Univ. / Film Studies(Screenwriting)
( 석사 ) 중앙대 / 전문통번역학과
( 전공 ) 한영번역프랙티컴
|
|
Profile
• Professor Taylor is an assistant professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. Her expertise includes English literature, film, creative writing, and Korean-English translation and interpretation. Professor Taylor holds a B.A. in Film Studies from Yale University.
Education
• M.A. 2019 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-English), Chung Ang University, Seoul, South Korea
• B.A. 2015 Film Studies (Screenwriting), Yale University, New Haven, Connecticut, USA
|
Division
|
Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Jung, Jaehyuk |
|
Email
|
deris1105@gmail.com
|
|
Profile
|
(학사) 한양대 / 신소재공학
(석사) POSTECH / 철강공학
(석사) 중앙대 / 통번역학(한영전공)
(박사) POSTECH / 철강공학
|
|
Profile
• Professor Jung is an assistant professor at the Graduate School of International Studies (GSIS) of Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. Dr. Jung holds two M.A. degrees, one in interpretation & translation from the GSIS of CAU in Seoul and another in ferrous technology from the GIFT of POSTECH in Pohang, along with a Ph.D. in ferrous technology from POSTECH. Professor Jung has forged a unique academic and career path, blending his passion and expertise in translation and interpretation with his extensive engineering background.
Education
• Ph.D. 2012 Ferrous Technology, Graduate Institute of Ferrous Technology, Pohang University of Science and Technology, Seoul, Korea.(Korean-Chinese), Chung Ang University, Seoul, Korea
• M.A. 2018 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-English), Chung Ang University, Seoul, South Korea
• M.A. 2008 Ferrous Technology, Graduate Institute of Ferrous Technology, Pohang University of Science and Technology, Seoul, Korea.
• B.A. 2006 Materials Science & Engineering, Hanyang University, Seoul, Korea
Professional Career
• Assistant professor in the AITP of Chung Ang University (2021 – Present)
• Adjunct professor in the AITP of Chung Ang University (2020 - 2021)
• Content developer & editor at EPOP SOFT (2020 - 2021)
• In-house translator & interpreter at CAFE 24 (2019 - 2020)
• In-house translator & interpreter at the Plant Business Division of Samsung C&T (2017 – 2019)
• Technical translator at the KAIST Language Center (2017 - Present)
• Translator & interpreter at the Samsung Electronics Leadership Center(2016)
• Translator for UN Volunteers (2016)
• Senior researcher at POSLAB, specializing in automotive steel design (2012 – 2013)
• Researcher at POSLAB, POSCO's R&D Center, specializing in automotive steel design (2008 – 2012)
Research Area
• Technical translation, terminology management, computer-assisted translation, and post-editing
Academic Publications
• Jung, Jaehyuk (2024). Error Correction Strategies in English-to-Korean Post-editing for Different Text Types. Interpreting and Translation Studies 28(1), 123-150
• Jung, Jaehyuk (2023). Accuracy Errors Remaining Uncorrected in Post-edited Output. Interpreting and Translation Studies 27(3), 177-201
• Jung, Jaehyuk (2020). Verification of Collocational Relationship Using Genre-specific Frequency Deviation Index Reinforced by Diachronic Frequency Deviation Index. Journal of Interpretation and Translation Education 18(3), 103-128
• Jung, Jaehyuk (2020). Verification of Collocational Relationship Using Genre-specific Frequency Deviation Index in Corpus-based Translation Studies. Journal of Interpretation and Translation Education 18(2), 99-124
• Jung, Jaehyuk, E. Kozeschnik, Seong Ho Han and B. C. De Cooman (2012). Analysis of the Mechanical Properties of N-added CMn Structural Steel by the Impulse Internal Friction Technique. Metallurgical and Materials Transaction A 43, 4587-4600
• Jung, Jaehyuk, E. Kozeschnik, Seong Ho Han and B. C. De Cooman (2012). Static Strain Aging in Fe-Mn-N Alloys Investigated by Impulse Excitation Internal Friction Analysis. Solid State Phenomena 184, 203-208
• Jung, Jaehyuk, Seok-Jae Lee, Sungil Kim and B. C. De Cooman (2011). Effect of Ti Additions on Micro-Alloyed Nb TRIP Steel. Steel Research International 82, 857-865
• Jung, Jaehyuk, Sungil Kim and B. C. De Cooman (2010). Mechanical Properties of Micro-Alloyed TRIP Steel. Materials Science Forum 242, 654-656
• Jung, Jaehyuk, Hansoo Kim and B. C. De Cooman (2010). Yielding Behavior of Nb Micro-alloyed C-Mn-Si TRIP Steel Studied by In-situ Synchrotron X-ray Diffraction. ISIJ international 50, 620-629
• Jung, Jaehyuk, Hansoo Kim and B. C. De Cooman (2009). In-situ Synchrotron XRD Analysis of the Effect of Static Strain Aging on the Elasto-plastic Transition in C-Mn-Si TRIP Steel. Steel Research International 80, 515-520
• Jung, Jaehyuk, Seong Ho Han and B. C. De Cooman, "The Static Strain Aging Study in Fe-Mn-N alloys by Impulse Excitation Internal Friction Analyzer," Asian Steel Conference, Beijing, China, 2012
• Jung, Jaehyuk, E. Kozeschnik, Seong Ho Han and B. C. De Cooman, "Static Strain Aging in Fe-Mn-N Alloys Investigated by Impulse Excitation Internal Friction Analysis," ICIFM, Lausanne, Swizerland, 2011
• Jung, Jaehyuk, Sungil Kim and B. C. De Cooman, "Mechanical Properties of Micro-alloyed TRIP Steel," PRICM-7, Cairns, Australia, 2010
• Jung, Jaehyuk, J. Singh, Hansoo Kim, Sungil Kim, Jongsang Kim and B. C. De Cooman, "Mechanical properties of micro-alloyed TRIP steel," Fall Conference of KIMMS, Daegu, Republic of Korea, 2009
• Jung, Jaehyuk, Z. G. Xu, Hansoo Kim and B. C. De Cooman, "Yielding Behavior of Nb Micro-alloyed TRIP Steel Studied by In-situ Synchrotron X-ray Diffraction," Spring Conference of KIMMS, Cheju, Republic of Korea, 2008
• Jung, Jaehyuk, V. Mehrotra, Hansoo Kim, Sungil Kim and B. C. De Cooman, "Effect of Micro-alloying on Mechanical Properties of Low Alloy TRIP Steels for Automotive Application," Fall Conference of KIMMS, Songdo, Republic of Korea, 2008
• Jung, Jaehyuk, Hansoo Kim and B. C. De Cooman, "In-situ Synchrotron Study of Bake-hardening Effect on the Tensile Behavior of TRIP Steels," IAS2008, Pohang, Republic of Korea, 2008
• Z. G. Xu, Jaehyuk Jung, Hansoo Kim, Chang-Hwan Chang and B. C. De Cooman, "Application of In-situ Synchrotron X-ray Diffraction to the Study of the Tensile Behavior of TRIP Steel," International Conference on New Developments in AHSS, Orlando, USA, 2008
• Jung, Jaehyuk, Z. G. Xu, Hansoo Kim, Chang-Hwan Chang, S. Birosca and B. C. De Cooman, "Tensile Behavior of TRIP Steel Studied by Synchrotron X-rays," MS&T07, Detroit, USA, 2007
• Jung, Jaehyuk, Hansoo Kim and B. C. De Cooman, "In-situ Tensile Experiment for TRIP Steel Using Synchrotron X-Rays," EUROMAT 2007, Nurnberg, Germany, 2007
|
Division
|
Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Lee, Jun-ho
|
|
Email
|
brandon4tni@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
( 학사 ) 경희대 영문/통번역
( 석사 ) 서울외대 / 한영과 국제회의통역
( 박사 ) 한국외대 / 영어번역학과
|
|
Profile
• Dr. Lee Jun-ho is a professor of the Advanced Interpreting & Translation Program at the Graduate School of International Studies, Chung-Ang University in Seoul, Korea. He received M.A. from Seoul University of Foreign Studies, majoring in conference interpreting. After working as a freelance interpreter for 12 years, he got his Ph.D. at the Graduate School at Hankuk University of Foreign studies. Dr. Lee is still active as a conference interpreter and is serving as the operation lead of the Korean Association of Translators and Interpreters. His primary research interests include machine translation and translation training, and he is currently the head of the Industry-Acamedia Cooperation Committee of the Korean Association of Translation Studies.
Education
• Ph.D. Translation Studies, Hankuk University of Foreign Studies
• M.A. Conference Interpretation, Seoul University of Foreign Studies
• B.A. English Literature / Interpretation and Translation Kyunghee University
Professional Career
• 2023-present Professor of Interpretation and Translation, AITP-KE, GSIS, Chung Ang University
• 10 years of lecture experience in various graduate and undergraduate programs
• 2010-present Freelance conference interpreter and translator (specialized for IT)
More than 400 IT events and counting.
• Interpreter for IT projects, including Standard Chartered Bank and Cheil Industry
Professional Services
• 2018-present Operation lead of the Korean Association of Translators and Interpreters
• 2021-present Head of the Industry-Acamedia Cooperation Committee of the Korean Association of Translation Studies
Research Area
• Machine translation post-editing, CAT, Translation training
Academic Publications
• A study for post-editing education: Difference between post-editing and human translation, Interpretation and Translation, 2018, vol.20, no.1, pp. 73-96 (24 pages)
• Current State of Machine Translation for Literary Translation Work, Interpreting and Translation Studies, 2019, vol.23, no.1, pp. 143-167 (25 pages)
• A University-Industry Joint Study on Machine Translation Post-Editing Productivity and MT Engine Error Rate, The Journal of Translation Studies, 2019, vol.20, no.1, pp. 41-76 (36 pages): joint research
• Can Anybody Perform Korean to English Post-editing Tasks? A Pilot Study for MTPE Module Design. The Journal of Translation Studies, 2021, vol.22, no.1, pp. 171-198 (28 pages)
• An Investigation into English to Korean Post-editing Productivity: Time Effort, Interpreting and Translation Studies, 2021, vol.25, no.2, pp. 55-83 (29 pages)
• A Pilot Investigation into Korean to English Post-editing Efforts, The Journal of Translation Studies, 2021, vol.22, no.5, pp. 271-298 (28 pages)
• A Study on Performance Evaluation of an Specialized Machine Translation Engine in the Legal Domain: Focusing on the Korean-to-English translation, T&I Review, 2022, vol.12, no.1, pp. 169-192 (24 pages)
• An Investigation into English to Korean Full Post-editing: Factors Affecting Productivity of Full Post-editing, The Journal of Translation Studies, 2022, vol.23, no.5, pp. 119-146 (28 pages): joint research
Freelance Interpreter/Translator
• 800 events and counting: please contact in person for more detail
• Simultaneous interpretation for Hyundai Motor Company Ioniq 5 global launch event
• Simultaneous interpretation for Hyundai Motor Company Staria global launch event
• Simultaneous interpretation for Hyundai Motor Company Sonata launch event
• Simultaneous interpretation for Toyota Siena launch and consecutive interpretation for press conference
• Simultaneous interpretation for Toyota Venza launch and consecutive interpretation for press conference
• Simultaneous interpretation for Toyota Avalon launch and consecutive interpretation for press conference
• Simultaneous interpretation for Nissan Leaf for press conference
• Simultaneous interpretation for Opening of Seoul Motor Show
• Simultaneous interpretation for autonomous driving technology conference
• Simultaneous interpretation for Iveco Korea office launch
• Simultaneous interpretation for autonomous driving and the future of electric vehicles
• Consecutive interpretation and simultaneous interpretation for Toyota Camry Launch Event
• Hyundai Motor Research Institute-Consecutive interpretation for unmanned vehicles*
• Hyundai Motor Research Institute-Consecutive interpretation of AI-applied vehicle driving*
• Hyundai-Kia Motors-Consecutive interpretation for shareholder briefing sessions
• Consecutive interpretation for Audi-Used Vehicle Certification Program
• Simultaneous interpretation for Audi-Volkswagen year-end business review
• Investigator Meeting - 22 simultaneous interpretation
Pfizer, Roche, MERCK, Takeda, Astellas, Abott, Gilliad, GlaxoSmith, Novo Nordisk, Baxter, BMS, etc.
• Indications: cardiovascular, epilepsy, diabetes, liver cancer, non-small cell lung cancer, anemia, TB, UC, dementia, etc.
• COPD-related KFDA Protocol Review
COPD and Asthma related new drug launch- Simultaneous interpretation 15 times or more
• Aesthetic Surgery Society Conference- Simultaneous interpretation 2 times
• Plastic Surgery Conference- Simultaneous interpretation 5 times
• Asian Eye Surgery Conference- Simultaneous interpretation
• Botox Press Conference-Consecutive interpretation
• JCI Mock Survey National University and Private University Hospital-Consecutive interpreting,
• International Cardiovascular Disease Society - Simultaneous interpretation
• International Cancer Society Congress - Simultaneous interpretation
• International Fermented Food Conference- Simultaneous Interpretation
• Korean Hospital Association Conference-Simultaneous Interpretation (Medical Management and Stem Cells) 2 times,
Robots and rehabilitation medicine conference- Simultaneous Interpretation
• Myungji Hospital cancer conference - Simultaneous Interpretation
• Bio-Korea-Simultaneous interpretation (pharmaceutical licensing, SME development, vaccine development process) 3 times
• Sanofi Marketing BP Case Forum - Simultaneous Interpretation
• Clinical Experiment Audit Interpretation 2 times (Europe, USA)
• New medicine launching symposium => Menopause Hormone Treatment
• New medicine launching symposium => Target treatment of thyroid cancer
• New medicine launching symposium => Chronic renal failure diseases and influences
• Hwasun Vaccine Forum 3 times simultaneous interpretation
|
Division
|
Visiting Professor of AITP (Korean-English) |
|
Name
|
Seong, Cholim |
|
Email
|
kkongho@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
(학사) 한국외대 / 스페인어과
(석사) 한국외대통번역대학원/ 한-스페인어통번역
(박사) 한국외대대학원 / 스페인현대문학
(전공) 한-스페인어통번역, 문학번역 |
|
Profile
• She is a visiting professor in the Department of Professional Interpretation and Translation at Chung-Ang University's Graduate School of International Studies and has served as a professor at the Translation Academy of the Korean Literature Translation Institute.
She has been an interpreter for the Korean-Spanish International Conference since 1991 and is now dedicated to Korean language education for translators of Korean-Spanish literature and translators.
Education
• Ph.D. 2001 Contemporary Spanish Literature, Graduate School of Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea.
• M.A. 1991 Translation & Interpretation (Korea-Spanish), Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
• B.A. 1987 Spanish Language & Literature, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
Professional Career
• 한국문학번역원 번역아카데미 지도교수(2016 ~ 현재)
• 스페인어 교재 편찬(2011~) 및 한국외국어대학교 출판상 수상(2017)
• 네이버 스페인어-한국어 사전편찬 프로젝트 책임연구원 참여(2018 ~ 현재)
• <독서치료> 학술진흥재단 토대연구 참여(2014 ~ 2017)
• 한국외대 통번역대학원 두뇌한국21(Brain Korea) 선임연구원(1999-2002)
Awards
• 2024.01-현재 KIT 한국어국제통번역학회 이사
Policy Research Reports
• 2013 우수강의교수상(덕성여자대학교)
• 2015 한국문학번역상(한국문학번역원/문화관광부)
• 2017 출판상(한국외국어대학교 출판부/스페인어 문법기초다지기
Professional Services
• 2009.03 – 2020.02 서울대학교 강사
• 2016.03 – 현재 문화관광부 산하 한국문학번역원 문학번역아카데미 지도교수(강의과목 : 번역실습)
• 1997.07 – 현재 한국외국어대학교 통역번역대학원 강사 (강의과목 : 한-서 순차통역, 전문번역, 한국어숙달)
Research Area
• 한국문학의 외국어번역
• 통번역사를 위한 한국어 번역
Academic Publication
• 글로벌 인재들을 위한 한국어 특강/황소자리/2016
• 문학장과 문학권력/한국문화사/2009
• 번역문체론/한국문화사/2014
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Song, Ji Hye |
|
Email
|
jihyekate.song@gmail.com |
|
Profile
|
(학사) Glion Institute of Higher Education / Hospitality Management
(전공) 한영통번역세미나 |
|
Profile
• Professor Song is an adjunct professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea and currently an International Emcee and instructor of DESK M corporation, providing communication service.
• She is an expert in communication with more than 10 years of related experience, (Korean-English) professional master of ceremonies in global conferences, broadcasting and hospitality industry.
• 현 중앙대학교 국제대학원 한영통번역학과 겸임교수이자 ㈜데스크엠 소속 국제행사 아나운서 및 강사인 송지혜 교수는 한국어-영어 국제행사진행, 방송, 호텔 등 유관 경력 10년 이상으로 커뮤니케이션 전달 부문 전문가이다. Glion Institute of Higher Education 에서 Hospitality Management를 전공하였다.
Education
• 2008 Hospitality Management, Glion Institute of Higher Education, Switzerland
Professional Career
• 2022 – present Adjunct professor, Graduate School of International Studies, Chung-Ang University, Seoul, Korea
• 2022 – present CEO of REPUNTE, Consulting services of communication
• 2017 – present International master of ceremonies, Instructor of DESK M
• 2008 – 2018 Hotelier (VIP Management), 5 star hotels and resorts
Research and Publications
Research Area
• Communication, Public speaking, Technical Delivery
Presentations
• “International communication technique” / Starwood Hotels and Resorts
Interpreter/Translator
• 정부기관 및 기업 국제행사 한-영진행 (2017-현재)
• 방한 VIP수행통역 / (Jim Rogers / Chairman of Rogers Holdings)
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-English) |
|
Name
|
Lee, Hyun Pyo |
|
Email
|
poohhp31@naver.com |
|
Profile
|
(학사) 서강대학교 / 영미어문학과
(석사) 연세대학교 국제학대학원 / 국제협력
(석사) 중앙대학교 국제대학원 / 전문통번역학과 |
|
Education
● M.A. 2020 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-English), Chung Ang University, Seoul, South Korea
● M.A. 2013 Graduate School of International Studies, Yonsei University, South Korea
● B.A. 2010 English Literature & Linguistics, Sogang University, South Korea
Research Area
• Communication, Public speaking, Technical Delivery
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Choi, Hee Joung
|
|
Email
|
heej_choi@naver.com
|
|
Profile
|
(학사) 숙명여대 / 법학과
(석사) 중앙대 / 전문통번역학과 |
|
Profile
• Professor Ferguson is an associate professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. Professor Ferguson holds a B.A. in psychology from York University in Toronto, Canada and an M.A. in Applied Linguistics from the University of New South Wales in Australia.
Education
• M.A. 2012, Applied Linguistics from the University of New South Wales in Australia
• B.A. 1992, Psychology from York University in Toronto, Canada
Professional Career
• 2012- present Associate professor at the Graduate School of International Studies, Chung Ang University, Seoul, Korea
• 2009-2011 Entrepreneur, Private language school owner and instructor, Seoul, Korea
• 2007-2009 Instructor and the Language Research Institute at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
• 2005 –2007 Entrepreneur (owner of a wine and espresso bar, Seoul, Korea
• 2000 – 2005 Instructor of English at Pagoda language school, Seoul, Korea
• 1996 -1999 Elementary School teacher in Bathurst, Australia and London, UK
Research Area
• Modern Entrepreneurship
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Jung, SuHyun
|
|
Email
|
suhyunjung120@gmail.com
|
|
Profile
|
(학사) 고려대 / 영어영문학과
(석사) 중앙대 / 전문통번역학과 |
|
Profile
• Suhyun Jung is an adjunct professor at the Graduate School of International Studies and Chung-Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. She holds a Bachelor's degree in English Language and Literature from Korea University and a Master's degree in Advanced Interpretation and Translation from the Graduate School of International Studies at Chung-Ang University. Having worked extensively for various government agencies such as the Ministry of the Interior and Safety and the Ministry of Foreign Affairs for over ten years, she currently serves as a freelance conference interpreter, specializing in facilitating seamless communication across linguistic and cultural boundaries for successful outcomes in diverse gatherings and events.
Education
• M.A. 2012 Advanced Interpretation & Translation, Graduate School of International Studies, Chung-Ang University, Seoul, Korea
• B.A. 2009 English Language & Literature, Korea University, Seoul, Korea
Professional Career
• 2024-present Adjunct Professor, Graduate School of International Studies, Chung-Ang University, Seoul, Korea
• 2023-2023 Translator (Independent Contractor), Ministry of the Interior and Safety
• 2016-2021 Deputy Director (Interpreter/Translator), Ministry of the Interior and Safety
• 2015-2016 Interpreter/Translator, Ministry of Foreign Affairs
• 2013-2018 Translator (Independent Contractor), Ministry of Environment
• 2013-2015 Interpreter/Translator, Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA)
• 2012-2012 Interpreter/Translator, Ministry of Environment
Freelance Interpreter/Translator
• Simultaneous interpretation, UN High-level Session on Saemaul Undong, KTV (live broadcast)
• Simultaneous interpretation, Stryker Asia Pacific Sales Meeting 2024
• Consecutive interpretation, Review of Corporate Loan Report of Pepper Savings Bank
• Consecutive interpretation, K-Water Hwaseong Office’s Presentation and Field Tour on Water Treatment Plant for UN DESA Delegation
• Consecutive interpretation, Coffee Briefing with President of University of North Korean Studies, Seoul Foreign Correspondent’s’ Club
• Consecutive interpretation, Bilateral Meeting with Vice Minister for Disaster and Safety Management and Ambassador of Oman
• Consecutive interpretation, Meeting between WHO and Seoul Metropolitan Government
• Simultaneous interpretation, HD Hyundai-SNU AI Forum
• Consecutive interpretation, Press Conference of the Anti-Drug Liaison Officials’ Meeting for International Cooperation (ADLOMICO)
• Consecutive interpretation, Meeting on Joint Research Initiative between the Ministry of Science and ICT and U.S National Science Foundation
• Simultaneous/consecutive interpretation, Fire Vehicle Donation Ceremony, Gyeonggi Fire Headquarters
• Consecutive interpretation, IR Meeting between GC Corp. and Foreign Investor
• Simultaneous interpretation, International Seminar on WHO-ICOPE
• Simultaneous interpretation, Global Symposium on AI & DTx, Yonsei University Medical Center and Kakao Healthcare
• Consecutive interpretation, Board Meeting of Pepper Savings Bank (2 days)
• Simultaneous interpretation, Special Lecture by a Nobel Laureate in Commemoration of 50th Anniversary of Ajou University
• Simultaneous interpretation, 2022 4th Global Forum on Climate Change Law and Institutions
• Simultaneous interpretation, Korea Launch of UNDP Human Development Report 2021/2022
• Simultaneous interpretation, IFANS Global Conference, Korea National Diplomatic Academy
• Simultaneous interpretation, 9th International Workshop on Cloud Physics and Aerosol, Korea Meteorological Administration
• Simultaneous interpretation, Breakfast Meeting with Foreign-Invested Companies, Ministry of Trade, Industry and Energy
• Simultaneous interpretation, Global Infrastructure Development & Cooperation Conference, Ministry of Land, Infrastructure and Transport
• Simultaneous interpretation, World Conference on North Korean Studies (2 days)
• Simultaneous interpretation, Seoul International Organization Forum, Seoul Metropolitan Government and many more
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Ko, Seo Kyung
|
|
Email
|
seokyunk@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
(학사) University of Southern California / International Relations & East Asian Area Studies
(석사) 중앙대학교 국제대학원 / 전문통번역학과 |
|
Profile
• Seo Kyung Ko is a Korean-English interpreter who specializes in managing complex communication needs and fostering cross-cultural understanding. She approaches her work with a strategic, analytical mindset and a strong desire to facilitate cooperation among governments, businesses, and individuals. With a strong background in content management, event coordination, and foreign policy, she is highly motivated to take on new challenges at the intersection of public and international relations. She is committed to staying up-to-date on the latest developments in her field and continuously honing her skills to provide exceptional service to her clients.
Education
• M.A. Advanced Interpretation & Translation, Graduate School of International Studies, Chung-Ang University (Korea)
• B.A. International Relations & East Asian Area Studies, University of Southern California (USA)
Professional Career
• 2012- present Associate professor at the Graduate School of International Studies, Chung Ang University, Seoul, Korea
• 2009-2011 Entrepreneur, Private language school owner and instructor, Seoul, Korea
• 2007-2009 Instructor and the Language Research Institute at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
• 2005 –2007 Entrepreneur (owner of a wine and espresso bar, Seoul, Korea
• 2000 – 2005 Instructor of English at Pagoda language school, Seoul, Korea
• 1996 -1999 Elementary School teacher in Bathurst, Australia and London, UK
Research Area
• Modern Entrepreneurship
|
Division
|
Visiting Scholar Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Choi, Kue-Rin
|
|
Email
|
kuerinchoi94@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
( 학사 ) 중앙대 / 공간연출과
( 석사 ) 중앙대 / 전문통번역학과 |
|
Profile
• Kue-Rin Choi is a visiting scholar professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. Kue-Rin holds a B.A. in theater and film design from Chung Ang University and started her career at CJ ENM as an amateur interpreter/translator in the musical and live theater industry. She graduated from GSIS as an AITP major to hone her craft and has since served as an in-house interpreter and translator at Samsung C&T, performing simultaneous/consecutive interpretation for company executives in key project meetings and translating a slew of documents, including confidential material for the board of directors, executive speeches, analysis reports, etc. She is currently participating in the development of Korea’s first private company-owned offshore wind power farm as an interpreter and translator.
Education
• M.A. 2020 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-English), Chung Ang University, Seoul, South Korea
• B.A. 2017 Theater& Film Design (Stage and Lighting Design), Chung Ang University, Seoul, South Korea
Professional Career
• 2023-Present. Lecturer, CAU GSIS
• 2022 11-Present. In-house Interpreter/Translator, Jeonnam Offshore Wind Power
• 2020 02-2022.11. In-house Interpreter/Translator, Samsung C&T
• 2016 06. - 2016 12. Interpreter/Translator, CJ ENM
|
Division
|
Visiting Scholar Professor of AITP (Korean-English)
|
|
Name
|
Jeong, Saebom
|
|
Email
|
jeongsaebom@gmail.com
|
|
Profile
|
(학사) 이화여대 / 영어영문학과, 경영학과
(석사) 중앙대 / 전문통번역학과(한영)
|
|
Profile
• Saebom Jeong is a visiting professor at the Graduate School of International Studies at Chung-Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. She holds a B.A. in English language and literature as well as business from Ewha Womans University, Seoul. After acquiring a master’s degree in Korean-English Advanced Interpretation and Translation at GSIS-CAU, she served as an in-house interpreter and translator for high-level public officials at the Ministry of Trade, Industry and Energy for 2.5 years, specializing in the energy sector. She is currently working as a freelance interpreter and Korean-English MC, and her expertise includes energy, government, investment, IT, standard/certification, fashion and national defense.
Education
• M.A. 2020 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-English), Chung-Ang University, Seoul, South Korea
• B.A 2011 English Language and Literature + Business, Ewha Womans University, Seoul, South Korea
Professional Career
• 2024.9 - Visiting professor at the Graduate School of International Studies, Chung-Ang University, Seoul, Korea
• 2022.7 - Freelance interpreter
• 2022.9 - 2023.3 Arirang Radio
• 2020.2 - 2022.7 In-house interpreter/translator at the Ministry of Trade, Industry and Energy
Career highlights as a freelance interpreter
• 대한민국 대통령실-백악관 국가안보회의
• 대한민국-핀란드 국방장관 면담(서울안보대화2024 계기)
• 대한민국 과기정통부 장관-핀란드 교통통신부 장관 면담
• 네덜란드 기후특사 겸 왕자 Jaime de Bourbon de Parme-산업부 에너지자원실장 회의
• 우루과이 산업에너지광물부 장관-산업통상자원부 2차관 회의
• 석유공사/액트지오 아브레우 고문 기자회견[생중계]
• The APTOS Experience: Web3 Summit
• 원자력안전위원회/원자력통제기술원-IAEA 회원국지원프로그램(MSSP) 연례 검토 회의
• 원자력통제기술원-IAEA 북한 핵시설 인공위성 분석 회의
• 원자력안전위원회/원자력통제기술원-IAEA 안전조치 회의
• ORIA Open-RAN Symposium 2024
• KOTRA 주최 2024 사우디 모빌리티 공급망 웨비나
• 2024 대한민국 드론박람회
• PEFC 임산물 연계관리(CoC) 표준 심사원 대상 기초교육
• 카카오엔터테인먼트 이사회 통역
• TUV SUD 주관 차량용 사이버보안 ISO/SAE 21434
• 야생동물 질병에 대한 한-미 공동 워크숍 2023
• Quantum World Congress 2023
• 한미동맹 70 주년 기념세미나
• 월드스마트시티엑스포(WSCE) 2022
|
Division
|
Professor of AITP(Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Lee, Jung Soon
|
|
Email
|
jslee@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
( 학사 ) 경북대 / 중어중문
( 석사 ) 한국외대 / 1 통역 ( 한중 )
( 박사 ) 한국외대 / 1 통역 ( 한중 )
( 전공 ) 한중전문순차통역
|
|
Education
• Ph. D. 2014 Interpretation & Translations, Hankuk University of Foreign Studies
• M.A. 1999 Chinese Studies, Graduate School of International Studies, Hanyang University
• M.A. 1995 Korean-Chinese Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies
• B.A. 1990 Chinese Language & Literature, Kyungbuk National University
Professional Career
Research Area
• Korean-Chinese Interpretation & Translation
Academic Publications
• 이정순, "중-한 번역에서의 문화 조절과 권력담론", 『통번역학연구』 16(2), 2012
• 이정순, "자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서: 한-중 번역을 중심으로", 『통번역교육연구』 10(1), 2012
• 이정순, "한-중 동시통역 시 예측의 표지와 활용 가능성 분석", 『통번역학연구』 18(2), 2014
• 이정순, "한-중 동시통역의 효율 제고 방안 연구: 분절하기와 의미단위 최소화를 중심으로", 『통번역교육연구』 12(1), 2014
• 이정순, "사동문 의미자질의 한-중 번역 교육에 대한 함의 연구", 『중국어 교육과 연구』 18, 2014
• 이정순, "한-중 동시통역 시 중문 도착어의 '열린 구조' 구성 방안 연구, 『통번역학연구』 20(2), 2016
• 이정순, "한중 동시통역 시 예측의 표지: 조사 '은/는', '이/가'를 중심으로", 『통역과 번역』 18(1), 2016
Presentations
Interpreter/Translator
• 성균중국연구소, "중국의 변화와 미중관계 집중세미나" 동시통역
• 국회도서관, "임시의정원 개원 100주년 국제학술세미나" 동시통역
• 청와대, 독립유공자 후손 초청 오찬 동시통역
• 매경미디어그룹, 지식포럼 동시통역
• 조선일보, 아시안리더십컨퍼런스 동시통역
• 한국경제신문, 글로벌 인재포럼 동시통역
• 한국경제TV, "CHAINERS 2018" 동시통역
• 머니투데이, K.E.Y. Platform 동시통역
• 특허청, 제10차 IP5 특허심사정책실무그룹 회의 동시통역
• MBC, "DMCF 2018-보이는 미래 컨퍼런스" 동시통역
• 서울시청, 제8회 동북아 대기질 개선 국제포럼 동시통역
• 주 칭다오 총영사관, 한-중 관계 전문가 세미나 동시통역
• 한국국제교류재단, "한-중 인문포럼" 동시통역
• 한국국제교류재단, "한-미-중 3자 다이얼로그" 동시통역
• 한국국제교류재단, "한-중 Young Journalist Dialogue" 동시통역
• 환경부, "한중일 대기오염 정책 대화 및 실무위원회 회의" 동시통역
• 산업통상자원부, "제1회 한-중산업녹색성장교류회의" 동시통역
• 한국원자력안전위원회, "한중일 원자력 안전 최고규제자회의(TRM)" 동시통역
• KT, 한∙중∙일 이동통신 3자 협력회의(SCFA) 동시통역
• POSCO, EVI FORUM 동시통역
• LG인화원, 인재개발대회 동시통역
• 삼성인력개발원, 사내교육행사 동시통역
• 삼성증권, 주식투자전망세미나 동시통역
• 한국산업연구원, 한-중 제조업 관련 세미나 동시통역
• 동아일보 화정평화재단, 주한중국대사 초청 강연 동시통역
• 대한피부과의사회, "KOREA DERMA 2019" 동시통역
• 중국교통은행, "원-위안 직거래시장 출범 4주년 기념 심포지움" 동시통역
• 한국에너지경제연구원, 한-중 에너지 관련 워크숍 동시통역
• 한의학연구원, "한의학연구원 개원 24주년 기념 국제심포지엄" 동시통역
• 서울대 통일평화연구원, 한-중 평화 협력 포럼 동시통역
• 연세대 통일연구원, "소다자주의 회의" 동시통역
• Youtube, 'Creator Summit 2018' 동시통역
• 국립외교원 중국연구센터, "중국 개혁개방 40주년의 의미와 한중관계" 동시통역
• 서울연구원, "급변하는 동북아 정세와 지방정부 외교" 동시통역
• 넥슨, "2018 넥슨 개발자대회" 동시통역
• TokenSky, "2018 TOKENSKY 블록체인 컨퍼런스" 동시통역
• 그 외 통역경력 1,300회 이상
|
Division
|
Professor of AITP(Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Wang, Qi Meng
|
|
Email
|
margaretwang@naver.com
|
|
Profile
|
( 학사 ) 북경대 / 조선어학
( 석사 ) 서울대 / 국어학
( 석사 ) 한국외대 / 통번역 ( 한중과 )
( 전공 ) 한중번역순차통역
|
|
Education
• M.A. 2008 Korean-Chinese Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
• M.A. 2001 Korean Linguistics, Seoul National University, Seoul, Korea
• B.A. 1995 Korean Language and Literature, Peking University, Beijing, China
Professional Career
• 2011 - present Associate Professor of AITP, GSIS, Chung-Ang University, Seoul, Korea
• 2008 - 2011 Professor of Chinese Language and Literature, Korea National Open University, Seoul, Korea
Interpreter/Translator
• 아리랑TV 드라마 및 영화 등 자막&더빙번역
• 한국문학번역원 계간지 ‘LIST’ 및 동영상 등 다수 번역
• 예술의전당 뮤지컬 등 다수 번역
|
Division
|
Visiting Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Piao, Yun Yu
|
|
Email
|
pyy119@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
(학사) 헤이룽장대 / 영어영문학
(석사) 호서대 / 기술경영학
(석사) 중앙대 / 전문통번역학
(박사) 호서대 / 기술경영학
(선수) 한중통번역세미나 (3) |
|
Profile
• Professor PIAO is a visiting professor at the Graduate School of International Studies (GSIS) at Central University in Seoul, South Korea. Professor PIAO majored in English Literature at Heilongjiang University in Harbin, China, and obtained her Master's degree in Korean-Chinese Translation and Interpretation from Chung Ang University (CAU) in Seoul, South Korea. She also earned her Ph.D. in Technology Management from the Graduate School of Venture at Hoseo University. Additionally, Professor PIAO is an interpreter and translator at international conferences. Her areas of expertise include Chinese interpretation and translation, Chinese language education, and Chinese culture.
Education
• Ph.D. 2011 Department of Technology and Management, Hoseo University, Korea
• M.A. 2010 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-Chinese), Chung Ang University, Seoul, South Korea
• M.A. 2005 Department of Technology and Management, Hoseo University, Korea.
• B.A. 2003 Department of English, HEILONGJIANG University, China
Professional Career
• 2024.3 – 현재 대구대학교 한국어교육학부 겸임교수
• 2019.9 - 현재 한국방송통신대학교 외부 초빙교수
• 2014.8 - 2017.12 경기대학교 평생교육원 경영학부 강사
• 2005.9 - 현재 중앙대학교 국제대학원 한중 전문통역번역학과 강사
• 2013.3 - 2014.8. 한림국제대학원대학교 중국어 전문통역•번역
• 2012.12 - 2013.1. 한림대학교 국제교육원 중국어교육센터 겨울방학 중국어 심화과정
• 2010 - 현재 국제회의 동시통역사, 전문 번역사
• 2005 - 현재 기업출강 (중국어 및 중국문화) 강사
Professional Services
• 2024.01-현재 KIT 한국어국제통번역학회 이사
Policy Research Reports
• 중소기업 정책금융제도분석사업(STEPI)
• 중소기업 R&D 조세지원정책분석사업(STEPI)
• 중소기업 기술혁신 역량평가 및 글로벌 정책분석사업(STEPI)
• 중국상장기업가이드 2012가을호(대신증권)
• 중국의 지식재산 금융화(지식경제부)
• 지식경제부 WBS(World Best Software)성과분석(지식경제부)
• 지식경제부 R&D 50선(지식경제부)
• 중국 300대 상장기업 분석 2012봄호(대신증권)
• 중국 300대 상장기업 분석 2011 봄호(대신증권)
• 한국 바이오메디컬산업 동향분석(한국산업기술진흥원)
• 지식경제 기술혁신사업 최적 기술료 산정에 관한 연구(한국산업기술평가관리원)
• 기술사업화 진단 툴(Tool) 개발 용역(한국사업기술진흥원)
• 산업기술 R&D 성과관리 개선방안에 관한 연구 (한국산업기술평가원)
• 지역특화 콘텐츠산업 육성을 위한 CT기반조성 연구(문화체육관광부)
• 신기술아이디어 사업화 타당성 평가사업(한국과학기술정보연구원)
• CT R&D 정책수립의 효율성 제고를 위한 조사분석 연구(한국문화콘텐츠진흥원)
• 국내스포츠산업 경쟁력강화 방안에 관한 연구 (한국체육과학연구원)
• 기술가치평가모형의 다양화를 위한 연구 (기술신용보증기금)
• 신기술 아이디어 사업화 타당성 평가 사업 지원 성과분석(한국과학기술정보연구원)
• 경영혁신형 중소기업육성체계 고도화사업 연구 (중소기업정보진흥원)
• 기술 사업화 활성화 방안연구 (정보통신연구진흥원)• 기술개발사업성과 활성화 방안 (정보통신연구진흥원)
• CT성과지표개발 및 성과분석 사업 (한국문화콘텐츠진흥원)
• Inno-biz보유기술 맞춤형 사업화 전략수립 연구 (한국과학기술정보연구원)
• 정보보호기업DB 및 가치평가시스템구축방안 연구 (한국정보보호진흥원)
• 기술평가모형 및 성과검증 DB 구축방안 (한국산업기술재단)
Research Area
• Technology Management, Technology Valuation, Technology Commercialization, Chinese Interpretation and Translation, Chinese Language Education, Chinese Culture
Interpreter/Translator
• 한·중 우정사업고위급교회 순차통역
• 제14차 한·중 식품기준 전문가 협의회 순차통역
• 한중 식품안전분야 인적자원 교류 동시통역
• NERP FI모듈 1-4차 공청회 순차통역
• 동아시아 시민사회 자원봉사 국제포럼 온라인 동시통역
• 제22회 한중일 지방정부 교류회의 온라인 동시통역
• 제8회 동아시아 기후포럼 동시통역
• 제15회 아시아아동문학대회 동시통역
• 한중보건식품관리감독제도 온라인 세미나 동시통역
• 라네즈 레티놀 중국 런칭플랜 CEO 시사 보고회 동시통역 & 순차통역
• 마몽드 Red Serum Creative PT WIP 온라인 순차통역
• 설화수 자음생에센스 글로벌 캠페인 온라인 순차통역
• 아모레퍼시픽 대만 인플루언서 초청회 순차통역
• 슈에무라 (방콕) 고급 메이크업 트레이닝 위스퍼링통역
• 아시아 문화포럼 – 동아시아문화도시 특별세션 동시통역
• Great China Insight Conference 동시통역
• 아모레퍼시픽 74주년 창립 기념식 동시통역
• KIEP & AMR 정기 학술회의(한중 경제협력 방안) 동시통역
• 한중일 문화 관광·장관회의 오찬회 동시통역
• 한중(혜주)산업단지 투자환경 설명회 동시통역
• 중국삼성 공유마을 촌장 한국 교류 방문 동시통역
• 제6회 한중경제협력포럼 동시통역
• 제1회 세계석학초청 원탁회의 동시통역
• 국제 미용 피부과학 심포지움 동시통역
• 한국전력 & 중국SNPDRI 기술세미나 순차통역
• 한국관광공사 주최 한국동계관광설명회 동시통역
• 『한중연사 요녕편』 출판기념회 순차통역
• 제15차 한중일 과학원장회의 동시통역
• 동아시아 문화도시 네트워크 언론포럼 동시통역
• 제8회 동북아 대기질 개선 국제포럼 동시통역
• 제5회 한중경제협력포럼 동시통역
• 황해문화 100호 기념 국제심포지엄 동시통역
• 제7차 한중일 정상회담 공동언론발표 KTV 생방송 동시통역
• 아세아 화훼박람회 개최기구연합 제2차 정기총회 동시통역
• 한화건설 & 중신건설 고위급 회담 순차통역
• 대전 국제 IP 컨퍼런스 동시통역
• 동아시아 문화도시 네트워크 포럼 동시통역
• 개식용 금지 입법을 위한 국제 컨퍼런스 동시통역
• 북방물류 국제 컨퍼런스 동시통역
• 국제금융포럼 동시통역 (중국 광주)
• 제12회 아시아 드라마 컨퍼런스 동시통역
• 한중 형사소송법학회 제10회 국제학술회의 동시통역
• 제32차 KATA/TVA한국-대만 관광교류회의 동시통역
• 한국전력 글로벌 명사 대담회- 중국 작가 위화 동시통역
• 중국CCTV 생방송 ‘3.15 소비자의 날 스페셜’ 동시통역
• 금호타이어 M&A협상 실무자회의 순차통역
• 대한 레이저 피부모발 학회 24차 학술회의 동시통역
• 제27회 서울국제휴먼 올림픽대회 시상식 순차통역
• 제11회 아시아 드라마 컨퍼런스 동시통역 (후쿠오카)
• 동아시아 평생교육 국제포럼 동시통역
• 한·중 순환경제 국제포럼 동시통역
• 국제 바이오 코스메틱 컨퍼런스 동시통역
• 대만 증시 및 투자전략 설명회 “Taiwan Day in Korea” 동시통역
• 대한해운 & HNA그룹 협상 회의 순차통역
• 설화수 50주년 글로벌 미디어 컨퍼런스 순차통역
• 아모레퍼시픽 70주년 글로벌 미디어 컨퍼런스 동시통역
• 제30차 KATA/TVA 한-대만 관광교류회의 동시통역
• 제10회 아시아 드라마 컨퍼런스 동시통역 (일본 후쿠오카)
• 제15회 한중일 PD포럼 동시통역
• 제11차 한·중 식품안전 협력위원회 순차통역
• 중국 하나금융전문과정 10주년 기념 한중 경제협력 세미나 동시통역
• 제8회 한·중 형사소송법학회 국제학술대회 동시통역
• 세계인권도시포럼 동시통역
• 아모레퍼시픽 중화권 방송 인터뷰 순차통역
• 롯데그룹 글로벌 Audit 동시통역
• 한국 국제 게임 컨퍼런스(KGC) 동시통역
• 제9회 아시아 드라마 컨퍼런스 동시통역
• 동아시아 평생교육 국제포럼 동시통역
• IFCBA 서울세계컨퍼런스 동시통역
• GS건설 & 중건1국 건설 및 환경 기술세미나 동시통역
• 세계변호사협회(IBA) 상해국제컨퍼런스 개최 협의회 순차통역
• 제14차 한·중·일 우정고위급 회의 동시통역
• 국제슬로시티글로벌포럼 동시통역
• 중국과학원 원로 과학자 한국방문 순차통역 및 수행통역
• 길림은행 심양분행 1,2차 하나금융그룹 연수 순차통역
• 제1차 세계 알프스산맥 관광도시협의회 동시통역
• 제1회 한중농식품품질안전융합IT심포지엄 동시 & 순차통역
• 한국지방행정연구원 한중 세미나 순차통역
|
Division
|
Visiting Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Kim, Hye Kyung
|
|
Email
|
ginablue7@naver.com
|
|
Profile
|
(학사) 전북대 / 중어중문
(석사) 한국외대 / 통번역(한중)
(박사) 고려대 / 중국어학(현대문법)
|
|
Education
• Ph.D. 2010 Department of Chinese Language and Chinese Literature, Korea University, Korea.
• M.A. 1995 Korean-Chinese Interpretation, Graduate School of Interpretation at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea.
• B.A. 1992 Department of Chinese Language and Chinese Literature, Chonbuk National University, Korea.
Professional Career
• 2012 – 현재 중앙대학교 국제대학원 초빙교수
• 2022.09 – 2023.02 중앙대학교-트위그팜 컨소시엄 AI번역프록젝트 참여 : 실무 이사
• 2007 중국과학원 과학기술개발기업관리 연수단 - (한국문화와 역사) 원어강의 외 다수
• 2023.07 – 현재 국제한국어통번역학회 부회장
• 2014 언어학 논문집 번역서 출간 (현대중국어 문법 연구-기능문법과 격문법의 관점으로)
중국 소설 번역서 출간 (샤오홍의 황금시대-긴 사랑의 여정을 떠나다)
• 2020 중국 산문 번역서 출간 (아스라한 해바라기 밭)
• 2021 학술논문 출간 (중국 소수문학의 문화 번역을 위한 ‘생소화 효과’에 관한 소고)
(번역자의 역할에 관한 철학적 사유를 위한 소고)
Research Area
• Modern Entrepreneurship
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Yoon, Dongsub
|
|
Email
|
dongsub.yoon@ycomm.net
|
|
Profile
|
(학사) 한국외대 / 정치외교학
(석사) 중앙대 / 전문통번역학(한중전공)
(전공) 한중 로컬라이제이션&포스트에디팅
한중 통번역세미나
|
|
Education
• M.A. 2014 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-Chinese), Chung Ang University, Seoul, South Korea
• B.A. Department of Political Science and Diplomacy, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
|
Division
|
Adjunct professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Kim, Mira
|
|
Email
|
aluo13@naver.com
|
|
Profile
|
(학사) 경북대 / 중어중문학과
(석사) 한국외대 / 통번역(한중과)
(전공) 한중통번역세미나
(현직) 국회 의전통역관
|
|
Education
• ABD Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
• M.A. 2014 Advanced Interpretation and Translation Program (Korean-Chinese), Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
• B.A. 1997 Department of Chinese Language and Chinese Literature, Kyungpook National University, South Korea
Professional Career
• 2005 – 현재 국회 의전통역관
Research Area
• Korean-Chinese Interpretation & Translation
|
Division
|
Special Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Ma, Guo Zhen
|
|
Email
|
gzhma@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
(학사) 고려대 / 국어국문학과
(석사) 중앙대 / 전문통번역학과 한중전공
(박사) 한국외대 통번역대학원 / 통번역학(박사수료)
|
|
Education
• M.A. 2021, Advanced Interpretation and Translation Program
(Korean-Chinese), Chung Ang University, Seoul, Korea
• B.A. 2018, Department of Korean Language and Literature, Korea University
Professional Career
• 한국통번역사협회 이사
• 경찰청 민간인 수사 통역요원 전문화 교육 담당교수
• 해양경찰청 민간 통역인 역량 강화 교육 담당교수
• 중국통역협회 “전국 통번역 전공 교수자 교육” 통역 역량 강화 교육 담당교수
Professional Services
• 한국관광공사, 대한무역투자진흥공사, 대한민국 시도지사협의회, 중국중앙방송총국(CMG), 알리바바그룹 등
다수의 정부 부처, 언론사, 기업체를 위한 한중 통번역 업무 수행.
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Kim, Jeong Eun
|
|
Email
|
ohmypink0604@naver.com
|
|
Profile
|
(학사) MINZU University of China(Beijing)
(석사) 연세대학교 / 중어중문학
|
|
Education
• M.A. 2011, Chinese Language and Literature, Yonsei University, Korea
• B.A. 2006, Cultural Anthropology, MINZU UNIVERSITY OF CHINA (Beijing)
Professional Career
• 前) SBS-CJB청주방송 아나운서 / 이데일리 TV 아나운서 / 한국경제TV MC / 중화TV MC / KBS WORLD DJ / 락앤락 중국지역 홈쇼핑 방송진행
교보생명 MC / 예금보험공사 뉴스 진행자 / DB손해보험 인포모셜 광고 및 홈쇼핑 게스트
/ LG생활건강 / SK건설 / 삼성전기 등 기업 중국어 프레젠터
Professional Services
• 중국어MC / 한국 애견 연맹 홍보대사
• 제22회 미스 유니버시티 한국대회 1등(지)
Research and Publications
• 랜드마크 중국어 회화
• 0순위 중드표현 1200
|
Division
|
Adjunct Professor of AITP (Korean-Chinese)
|
|
Name
|
Jeong, Uyeong
|
|
Email
|
areopagitica99@naver.com
|
|
Profile
|
(학사) 한국외대 / 신문방송학과
(석사) 고려대학교 언론대학원 / 방송전공
(박사) 한국외대 일반대학원 / 미디어커뮤니케이션학
(MBA) 한국외대 경영대학원 / 금융전공
|
|
Profile
• Professor Jeong Uyeong is an adjunct professor at the Graduate School of International Studies at Chung-Ang University (CAU) in Seoul, Korea. He received M.A. from Korea University, majoring in Media. After working as an announcer and speech consultant, he takes Ph.D. course at the Graduate School at Hankuk University of Foreign studies.
Education
• M.B.A. 2009, Finance, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
• M.A. 2014, Media, Korea University in Seoul, Korea
• B.A. 2006, Department of Mass Communication, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
Professional Career
• CEO of the Speech Guru Company
• Former Announcer for the Jeonju MBC(Munhwa Broadcasting Company)
• Former Producer for the FEBC(Far East Broadcasting Company)
• Former Announcer for the National Election Commission TV
• 2014 English announcer for the Incheon Asian Games
• 2014 Special Lecture Instructor for Employment at the Ministry of Culture, Sports and Tourism
• 2017–2018 Special Lecture Instructor for Employment at Ewha Womans University
• 2018 Lecturer in Speech Education for North Korean Defectors at the Ministry of Unification
• 2019 Special Lecture Instructor for Employment at Sungshin Women’s University
• Korean language teacher, Ministry of Culture, Sports and Tourism
Research and Publications
• Communication, Public speaking, Announcing
|
Division
|
Professor of AITP (Korean-Russian)
|
|
Name
|
Chun, Hye Jin
|
|
Email
|
hjinchun@cau.ac.kr
|
|
Profile
|
( 학사 ) 한국외대 / 노어
( 석사 ) 한국외대 / 통번역 ( 한노과 )
( 박사 ) Moscow State Univ. / 러시아언어학
( 전공 ) 전문순차통역 , 국제회의동시통역
|
|
Profile
• Professor Chun is a professor at the Graduate School of International Studies at Chung Ang University (CAU) in Seoul. She is an international conference interpreter and translator. She is also a Russian Subcommittee Chairperson of International PEN Translation Institute. Her expertise includes Russian interpreting and translation, Russian language education methodology and Intercultural communication
Education
• Ph.D. Russian Linguistics , Moscow State University, Russia
• Doctoral course Graduate School of Hankuk Un iversity of Foreign Studies. (Russian Linguistics
• M.A. Graduate School for Translation and Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies (Korean and Russian Interpretation & Translation )
• B.A. Hankuk University of Foreign Studies (Russian Language and Literature)
• 모스크바 국립대학교 러시아어학과 박사과정 졸업(러시아 어문학 박사)
• 한국외국어대학교 일반대학원 노어과 박사과정 수료
• 한국외국어대학교 통역번역대학원 한․노과 졸업
• (한-노 동시통역, 번역 전공)
• 한국외국어대학교 서양어 대학 노어과 졸업
Professional Career
• 2005.9 - present Professor of Graduate School of International Studies, Chung-Ang University ( AITP Korean-Russian)
• 1988 - present Simultaneous interpreter, professional translator
• 2017.3 - present Adviser of Korea Human Resource Development Institute for Health & Welfare
• 2018.1 - present Russian Subcommittee Chairperson of International PEN Translation Institute
• 2015 - 2018 Senior researcher in Russian, National Institute of Korean language "Multilingual dictionary integrated maintenance project",
• 2010.3 - 2018.12 Invited Professor, Literature Translation Institute of Korea,
• 2000 - 2003 Graduate School for Translation and Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies BK Professor
• 1999 - 2002 EBS Radio Russian lecturer
• 2005.9 - 현재 중앙대학교 국제대학원 한러 전문통역번역학과 교수
• 1988-현재 국제회의 동시통역사, 전문 번역사
• 2015-2018 국립국어원 <개방형 한국어 지식 통합사정 다국어 사전 통합 정비 사업>> 러시아어 선임 연구원
• 2017.3 -현재 한국보건복지인력개발원 자문위원
• 2018.1 -현재 국제 PEN 번역원 러시아어 분과 위원장
• 2010.3 -2018.12 한국문학번역원 초빙교수
• 2000-2003 한국외국어대학교 통역번역대학원 BK 교수
• 1999-2002 EBS 라디오 러시아어 회화 강사
Professional Services
• 2018- 현재 한국 슬라브어학회 부회장
• 2018- 현재 한국 노어노문학회 통번역 편집이사
• 2016-2017 한국 노어노문학회 부회장
• 2016-2017 한국 슬라브어학회 연구이사
• 2014-2015 한국노어노문학회 통번역 편집이사
• 2014-2015 한국 슬라브어학회 감사
• 2012-2013 한국 노어노문학회 언어학 연구이사
• 2012-2013 한국 슬라브어학회 대외협력이사
• 2011 한국 유라시아 학회 대외협력이사
Research and Publications
Research Area
• 러시아어 통번역, 러시아어 교육학, 러시아 언어학
Academic Publications
• Ph.D. Thesis, Семантическая структура отсубстантивных прилагательных с суффиксом -н- в современном русском языке
• (현대 러시아어의 -n- 접미사를 갖는 명사파생 형용사의 의미 구조)
• 현대 러시아어의 변화 경향 (학술진흥재단 학제간 연구 과제)
• 현대러시아어휘의 변화 (학술진흥재단 학제간 연구 과제)
• 국어와 러시아어의 조어 대조 분석 (한국학술진흥재단 외국석학과의 공동연구 과제)
• 국제회의에서 용어의 한↔노 통역문제 연구
• 외국인의 러시아어 학습을 위한 능동적인 러시아어 문법
• 러시아어 말하기 교육의 이론과 실제
• 능동적인 언어활동을 위한 러시아어 읽기 교육
• 언어 테스팅과 TORFL 평가 연구
• 한-노 통역에서 변형기법 연구
• 한-노 동시통역 전략 연구(한국연구재단 신진학자 연구과제)
• 한국 속담의 러시아어 번역 전략 연구
• 텍스트 유형에 따른 한국 속담의 러시아어 번역 연구 (한국연구재단 중진학자 연구과제)
• 한국 문학의 러시아어 번역 교육 현황과 과제
• 문학 커뮤니케이션 모델을 토대로 한 한국 문학 작품의 러시아어 번역 전략 연구
• 러시아 영상번역의 언어-문화적인 문제 연구
• AI 시대, 문학번역에서 인간번역과 기계번역 비교 분석 연구 - 똘스또이의 유년시절 번역 분석을 중심으로 그 외 논문 다수
저서
• EBS 라디오 러시아어 회화 1999-2001년 연간 시리즈 11권 (EBS)
• 노래로 배우는 러시아어 (문예림 출판사)
• 스크린 러시아어 (문예림 출판사)
• 꿩 먹고 알 먹는 러시아어 첫 걸음(문예림 출판사)
• 영-러 대조 러시아어 회화 (문예림 출판사)
• 러시아어 편지 쓰기 (문예림 출판사)
• 여행자 러시아어 (문예림 출판사)
• 러시아어 회화사전 (문에림 출판사)
• 프레쉬 러시아어 문법 (문예림 출판사)
• 초보자를 위한 한-러 단어장 (문예림 출판사)
• 초보자를 위한 러-한 단어장 (문예림 출판사)
• 교양 러시아어(Intermediate Russian) -러시아와의 만남 (문예림)
• 만만한 세계 도전 러시아어 첫 걸음 (문예림)
• 한-영-중-러 국제회의 용어사전 (문예림)
• 한국 슬라브학 30년사(한울)
역서
• 스크린 러시아어 - 형제 (문예림 출판사)
• 러시아 문화 세미나 (미크로)
• 소련 동구 현대 문학 전집 중 - 문학과 이데올로기 (중앙일보사)
• 러시아 문학 단편선 - 뿌쉬낀에서 고리끼까지 (문예림 출판사)
• 톨스토이 “유년시절” (뿌쉬낀 하우스)
Presentations
• “ Integrated Teaching of Korean Language and Culture: a Way to Cross-Cultural Communication”, 2013.5.14. 모스크바 경제고등대학, 러시아 국제학술대회
• “한국 문학과 문화 콘텐츠의 러시아어 번역 교육에 관한 소고”, 2015.10.1.한-러 수교 25주년 기념 국제학술대회 (한국노어노문학회&러시아 북방연방대학 공동주최)
• “언어 테스팅과 토르플”, 2015.11.27. 중앙대 통역번역 연구소 주최 국제대학원 전문통번역학과 개설 10주년 기념 학술대회
• “러시아 언어와 문화 – 그 아름다움에 물들다”, 2016.9.15. 서초문화재단&정동포럼 주최 러시아 문화예술 세미나
• “한국의 러시아어 교육 및 연구 현황과 향후 과제”. 2016.12.11.한국외대 러시아 연구소 주최 한국 슬라브학 30주년 기념 학술대회
• “현대 러시아 인문학 발전 현황과 전망”, 2016.11.12. 한국노어노문학회 연례학술대회
• “한국 문학 및 문화 콘텐츠의 러시아어 번역 교육의 현황 및 전망”, 2016.11.25. 중앙대 통역번역연구소 연례학술대회
• “한국에서 최초의 러시아어 교육 - 관인 한성 아어학교 교육을 중심으로”, 2016.12.10. 정도포럼 세미나
• “한국의 러시아 교육의 과거, 현재 그리고 미래”,2017.6.10. 한국노어노문학회 창립 30주년 기념 학술대회
• “언어의 마술사, 뿌쉬낀”, 2017. 5.17. 서초문화재단&정동포럼 주최 러시아 문화예술 세미나 “러시아 문화 예술 거장을 만나다 I”
• “러시아의 피에르 가르뎅 – 자이체프”, 2017.6.7. 서초문화재단&정동포럼 주최 러시아 문화예술 세미나 “러시아 문화 예술 거장을 만나다 I”
• “SMART 의료관광 통역 전략”, 2018. 9.14. 2018 성남시 국제 의료관광 컨벤션
• “AI 시대, 러시아어 번역 트랜스크리에이션 전략 연구 – 똘스또이의 유년시절 번역 분석을 중심으로”, 2018.10.13. 한국연구재단 지원 러시아 관련 4개 학회 공동학술대회
• “작가들의 교과서 – 똘스또이의 언어”, 2018.10.12. 서초문화재단&정동포럼 주최 러시아 문화예술 세미나 “러시아 문화 예술 거장을 만나다 II”
• “글로벌 헬스케어 통번역 스킬업”, 201812.17 경기도청 주최 경기도 다문화가정 의료통번역 교육 과정
Interpreter/Translator
• 정치, 경제, 과학, 기술, 의학, IT, 스포츠, 문화, 예술 분야 1,500회 이상 통역
• 한-우즈베끼스탄 정상회담,
• 한-우즈베끼스탄 정부각료회의
• 카자흐스탄, 키르키즈스탄, 백러시아대통령 통역
• 러시아 엘친 대통령 화상통역
• 고르바쵸프 대통령 UN 연설 통역 (MBC)
• 한-러 문화협정 체결 회의
• 한-러 문화부 장관회의
• 한러 원자력협력 정부회의
• 한-러 군사협력 회의
• 한러 노사관계회의 동시통역
• 한국관광총회 동시통역
• EATOF 실무회의 동시통역
• 정보통신장관회의 동시통역
• 한-우크라이나 교육과학기술부 장관 회담
• 한-러 IT 협력 심포지움 동시통역 (모스크바)
• 광복 50주년 기념 모스크바 포럼 동시통역 (모스크바)
• 카자흐스탄 전자관세시스템 구축 사업 통번역 프로젝트
• 몽골 전자관세시스템 구축 사업 통번역 프로젝트
• 아제르바이잔 전자관세시스템 구축 사업 통번역 프로젝트
• 카자흐스탄 전자정부 구축 Master Plan 통번역 프로젝트
• 카자흐스탄 NID 사업 통번역 프로젝트
• 중앙아시아전자관세 로드쇼
• 삼성 SDS 카자흐스탄 아스타나 시 지하철 건설 통번역 프로젝트
• 중앙아시아 관세청장 회의 동시통역
• 한-러 의원 간담회
• 오세훈 서울 시장 중앙아시아 순방통역
• 오세훈 서울시 시장 & 소뱌닌 모스크바 시장 회담
• 카자흐스탄 NID 사업 통번역 프로젝트
• 서울 시- 모스크바시 메가폴리스 회의 동시통역
• 중앙아시아 전자조달 포럼 동시통역
• 강원도- 연해주 보건의료산업 발전 컨퍼런스 동시통역
• 한방의료관광회의 동시통역
• 한국-러시아 전력 노조 협력회의 동시통역
• 동북아교수협의회 동시통역
• 동북아지사성장회의 동시통역
• 동북아 언론인 대표자 회의 동시통역
• 몽골, 카자흐스탄 선거관리위원 초청 연수교육 프로그램 동시통역
• GICC 글로벌 인프라 협력 컨퍼런스 동시통역
• 국제 삼림복원 컨퍼런스 동시통역
• 북극항로협력국제회의 동시통역
• 시베리아 극동지역 자원개발 회의 동시통역
• 한국노어노문학회 - 주한 러시아 티모닌 대사 간담회
• 강원도- 연해주 보건의료산업 발전 컨퍼런스 동시통역
• 한-러시아 원자력 협력 정부 간 회의
• 동북아 지역 성장회의 동시통역
• 삼성 SDS 카자흐스탄 교통지능시스템 개발 회의
• 강원도- 연해주 보건의료산업 발전 컨퍼런스
• GICC 글로벌 인프라 협력 컨퍼런스
• 삼성 SDS <
> 번역 프로젝트
• “한국 투자자의 날” 러시아 부총리 면담회의(러시아 하바롭스크)
• 러시아 동방경제포럼(러시아 블라디보스톡)