중앙대학교 국제대학원

로고

로고
AITP
Korean-English Korean-Chinese Korean-Russian
About CAU GSIS Korean-Russian AITP

The Korean-Russian Advanced Interpretation and Translation Program (AITP) at GSIS-CAU has changed the landscape of interpretation and translation training by incorporating international studies into the main curriculum. Based on the 4C’s (Communication, Creativity, Critical Thinking, Collaboration), our aim is to train students to become creative interpreters and translators fit for the 21st century. We believe students should reach high levels in not only linguistic proficiency but also in cross-cultural communication, so as to be a creative and emotionally receptive interpreter/translator in this global era.

Our faculty is composed of the best currently active professionals in interpreting and translation, offering specialized and practical courses geared towards one-on-one training. In addition to the basic curriculum, we incorporated the following courses to proactively meet the changing demands of this era of AI technology and to deliver creative and innovative AITP education: Professional Communication & Technical Writing, Russian Presentation Skills, MC Training, Localization & Post-editing, CAT (Computer-Assisted Translation) Tool Training, and Art & Multimedia Content Translation.

Through program collaboration with corporations and government ministries, AITP students are able to gain diverse work experience in an optimized setting. They can also take part in a full-year or semester study abroad and student exchange programs at Moscow State University (with a full scholarship for tuition, airfare support of one million won, and a dormitory discount), cross-cultural and co-research exchange with National Research University Higher School of Economics (Moscow), and full-year study/dual degree program at the Graduate School of Translation and Interpretation of the Monterey Institute of International Studies (California), not to mention various overseas internship programs. AITP graduates are successfully building their careers, working as in-house or freelance interpreters and translators in government ministries, domestic and overseas corporations, the media, and research institutes.


Кафедра корейско-русского устного и письменного перевода CAU GSIS ориентирована на подготовку «Креативных специалистов перевода 21 века» на основе смены парадигмы подготовки переводчиков и уникальной интеграции программ устного и письменного перевода с компонентами международных исследований. Основными ценностями кафедры являются коммуникация (Communication), креативность (Creativity), критическое мышление (Critical Thinking) и сотрудничество (Collaboration). Магистерская программа нацелена на подготовку переводчиков международного класса, обладающих высоким уровнем владения языками, коммуникативными переводческими способностями и навыками межкультурного общения, а также сочетающих в себе такие качества как креативность и восприимчивость.

В преподавательский состав кафедры входят высококвалифицированные специалисты, активно практикующие на международной арене. Преподаватели осуществляют профессиональное практическое обучение, применяя индивидуальный подход к каждому магистранту.

В эпоху искусственного интеллекта, чтобы идти в ногу со временем, кафедра делает все возможное для предоставления инновационного и креативного обучения. Помимо традиционных программ обучения, нами внедрены предметы, отвечающие требованиям современного мира, такие как: профессиональная коммуникация и техническое писательство (Professional Communication & Technical Writing), презентация на русском языке, курс ведущих мероприятий, локализация и постредактирование (Localization & Post-editing), курс по подготовке специалистов CAT TOOL, перевод художественного и мультимедийного контента и т. д

При тесном взаимодействии с правительством и предприятиями создаются оптимальные условия и предоставляются всесторонние возможности для прохождения переводческой практики. Одним из преимуществ нашей магистратуры является организация различных программ обучения за рубежом. Всем магистрантам кафедры корейско-русского перевода предоставляется возможность пройти кратковременную стажировку в МГУ в период зимних каникул (бесплатное обучение в МГУ, финансовая поддержка на покупку авиабилета в размере 1 млн. кор. вон, скидка на арендную плату за общежитие МГУ). Также существует ряд других программ: программа академического обмена с МГУ на 1 семестр/1 учебный год, программа академического обмена с НИУ «Высшая школа экономики», программа стажировки в течение 1 семестра или программа на получение двойной степени в Монтерейском институте международных исследований и т. д.

Благодаря передовой программе подготовки специалистов-переводчиков для выпускников CAU GSIS открываются широкие перспективы трудоустройства. Выпускники успешно работают переводчиками и участвуют в крупных переводческих проектах в различных сферах в составе государственных органов и организаций, корейских и зарубежных предприятий, СМИ, исследовательских центров и др.


국제대학원 전문통번역학과 한러 통번역전공은 통번역학문과 국제학문의 융합 프로그램으로 통번역 교육의 패러다임을 바꾸고자 커뮤니케이션(Communication), 창의성(Creativity), 비판적 사고 (Critical Thinking), 협업 (Collaboration)을 교육의 기본 가치로 삼고, ‘창의적인 21세기형 통번역 전문가를 양성하는 것을 교육의 목표로 한다.

한러 전공의 교강사진은 국내외 통번역 시장에서 가장 활발하게 활동하고 있는 국내 최고의 통번역 전문가로 구성되어 있으며, 전문적이고 실용적인 통번역 교육을 일 대 일 맞춤형으로 실시하고 있다. AI 시대의 변화와 도전에 능동적으로 대응하기 위하여, 전통적인 통번역 교과과정에 Professional Communication & Technical Writing, 러시아어 Presentation, MC 특별 교육과정, Localization과 Post-editing, CAT TOOL 전문가 교육, 예술 멀티미디어 콘텐츠 번역 등 시대적 요구에 부합하는 과목들을 결합하여 창의적이고 혁신적인 러시아어 통번역 교육을 위해 최선을 다하고 있다.

정부, 기업과의 협업을 통해 다양한 실습 기회를 제공하여, 통번역 현장 실습 환경을 최적화하고 있으며, 그와 함께 모스크바 국립대학 단기 연수 (교육비 무료, 항공비 100만원 제공, 기숙사비 할인 혜택)와 1학기, 1년 모스크바 국립대 교환학생 제도, 모스크바 경제고등대학과 학생 교류 및 공동 연구 프로그램, 미국 몬트레이 대학 1학기 연수 및 복수 학위제 그리고 다양한 해외 인턴십 제도가 마련되어 있다. 최고의 통번역 교육 프로그램을 통해 양성된 우리 졸업생들은 정부기관과 공사, 국내외 기업, 언론사 및 연구소 등 다양한 분야에 진출하였으며, 통번역 현장에서 인하우스 통번역사 또는 프리랜서 통번역사로서 빛나는 활동을 하고 있다.